IGN小课堂#28:本地化

汉化。

IGN小课堂#28:本地化

今天的小课堂我们来聊聊“本地化(localization)”,它指的是组织/个人对产品/服务进行调整以适应不同地方/市场的行为,在中文圈的意思约等于“汉化”。外国的电脑装中文系统、电影配中文字幕(语音)、游戏(字幕/菜单)翻成中文都是“本地化”的表现。

对产品/服务进行本地化是对本地消费者的重视与尊重,这是服务精神的体现。不这么做会被认为是傲慢——而且通常也不符合相关法律法规。有时我们会在一些软硬件的包装说明上看到几种乃至几十种文字,这是厂商控制成本、试图让产品顺畅地在各个市场间流通的表现——不过有时厂商会尽可能避免这么做,如果他们认为分区销售更有利的话。

PS4《索尼克 力量》限量珍藏套装(白)
PS4《索尼克 力量》限量珍藏套装(白)

本地化需要成本,如果厂商觉得这个市场不值得特别的投入,那他们自然也就不会热心进行本地化。中小商家或者个人更是如此了,有时即便他们想,也很难在合适的成本内做成这件事。

随着中国整体经济水平以及游戏产业的飞速发展,全世界游戏厂商都开始逐步重视中文市场,随之而来便是中文游戏/国行主机的发布、中文同步上市、来中国宣传等各种喜人消息。微软、索尼已经耕耘了很久,而任天堂近半年来也公布了《塞尔达传说:旷野之息(The Legend of Zelda: Breath of the Wild)》《异度神剑2(Xenoblade Chronicles 2)》等多款游戏的中文版,可以说是完全打破了以前的冷漠形象。

 

某些玩家会因为游戏没有中文化而“给差评”,这是消费者行使权利的一种表现,但有时也会给开发团队/个人带来困扰,毕竟没条件进行本地化、直接发售原版的行为并非罪过。

 

除了国外游戏要本地化来适应中国,中国游戏公司走向世界的过程也是和本地化分不开的。《碧蓝航线(Azur Lane)》等国产手游在日本比许多“日产”游戏都火,这显然要归功于出色的本地化。

今天的小课堂就到这里,希望能给新手玩家带来一些帮助!

如需转载,请联系IGN中国 编辑部。